Ayşe Kulin, kitaplarının Türkçe’den Farsça’ya çevrilmesini istedi

Tahran, 04 Kasım, IRNA- Ünlü Türk yazar Ayşe Kulin, Tahran’da kitaplarının üçüncü dil yerine Türkçe’den direkt Farsça’ya çevrilmesini istedi.

Tahran’ı ziyaret eden Bayan Kulin, muhabirlerle görüşmesinde Türk yazarlarının İran muasır edebiyatını fazla bilmediklerini söyledi.

Kulin, ‘’Türkiye’de Furuğ Ferrohzad eserlerinden başka esere ulaşmak mümkün değildir fakat son yıllarda Ahmet Şamlou ve Daryosh Şaygan’dan da bazı eserlerin çevirisi yapılmıştır’’ dedi.

İran eserlerinin Türkçe’ye çevrisinin yapılması konusuna değinen Kulin, Tahran ziyaretinde Seyyid Ali Salihi ve Nahit Tabatabai ile görüştüğünü ve bu hususta iyi gelişmeler yaşanmasını temenni etti.

Türk yazar, kendi eserleri ile ilgili olarak bu eserlerin direkt Türkçe’den Farsça’ya çevirisinin yapılmasının daha değerli olduğunu söyledi.

Kulin eserlerinin bir çok dile çevirisinin yapıldığını belirterek, ‘’Bana göre romanlarım Türkçe kelimelerle daha güçlüdür ve Farsça ile Türkçe arasındaki yakınlıktan dolayı kitapların direkt Türkçe’de Farsça’ya çevirisinin yapılması daha zengin bir anlatım sağlayacaktır’’ dedi.

Twitter'da Takip Ediniz. @Irna_Turkish

2012